Phiên dịch viên tiếng Anh: Ngoại ngữ thôi không làm nên chuyện

Tác giả:

Phiên dịch viên sẽ là "cầu nối" giúp công ty, doanh nghiệp có thể hiểu và trao đổi thông tin với đối tác nước ngoài một cách thuận lợi. Thoạt nhìn, nhiều người nghĩ rằng để trở thành phiên dịch viên chỉ cần thành thạo ngoại ngữ là đủ. Tuy nhiên, công việc này không hề đơn giản như vậy.

Về bản chất, nghề phiên dịch không chỉ yêu cầu ứng viên có kiến thức về ngôn ngữ, mà còn phải có hiểu biết về văn hóa giữa hai nước khác nhau để có thể chuyển ngữ một cách chính xác nhất. Không như biên dịch - chuyển ngữ qua dạng văn bản, phiên dịch là quá trình chuyển ngữ bằng lời nói và dưới áp lực của thời gian. Hãy cùng Joboko.com tham khảo những kỹ năng, kiến thức cần có của một phiên dịch viên nhé!

MỤC LỤC:
1. Kiến thức nền
2. Thái độ trung lập
3. Am hiểu về văn hóa
4. Khả năng tập trung
5. Kỹ năng ghi nhớ tốt

phien dich vien tieng anh ngoai ngu thoi khong lam nen chuyen

Phiên dịch viên tiếng Anh ngoài khả năng ngoại ngữ còn cần nhiều yếu tố

1. Kiến thức nền

Kiến thức nền là yếu tố quan trọng giúp phiên dịch viên có thể thực hiện tốt công việc chuyển ngữ. Mỗi công ty doanh nghiệp sẽ chuyên về một lĩnh vực cụ thể, yêu cầu phiên dịch viên phải có hiểu biết, kiến thức về lĩnh vực đó, nắm được những thuật ngữ cũng như ngữ cảnh sử dụng của từng khái niệm. Một phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ luôn yêu cầu công ty doanh nghiệp gửi tài liệu để tìm hiểu trước về kiến thức tổng quan, làm quen các thuật ngữ chuyên ngành trước khi chính thức phiên dịch.

Đọc thêm: Kinh nghiệm xin việc làm Phiên Dịch Tiếng Anh

2. Thái độ trung lập

Một phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ luôn giữ vị thế trung lập, không để quan điểm cá nhân hay tình cảm cá nhân chi phối công việc. Những thông tin của buổi dịch, phiên dịch viên tuyệt đối không được tiết lộ ra bên ngoài. Đặc biệt, tránh làm theo các yêu cầu có ý khiêu khích hay gây ra mâu thuẫn, xung đột.

3. Am hiểu về văn hóa

Ngôn ngữ và văn hóa là hai yếu tố luôn song hành với nhau, tuy nhiên khi phiên dịch giữa hai ngôn ngữ có nền văn hóa đối lập nhau thì đây sẽ là một thách thức đòi hỏi người phiên dịch phải cân nhắc, phân tích, khéo léo chuyển ngữ để làm sao có thể giữ được sắc thái của ngôn ngữ gốc. Vừa có thể chuyển ngữ chính xác vừa có thể truyền đạt được ý nghĩa văn hóa là kỹ năng mà các nhà phiên dịch viên chuyên nghiệp phải tích lũy nhiều năm mới đạt được.

4. Khả năng tập trung

Một số cuộc họp diễn ra hàng giờ đồng hồ, đồng nghĩa với việc phiên dịch viên phải liên tục dịch trong thời gian dài mà không được bỏ sót bất cứ thông tin nào. Đây là công việc khá áp lực bởi họ cần phiên dịch thông tin chính xác, nhanh chóng, do vậy chỉ cần một vài giây sao nhãng là có thể bỏ lỡ nhiều thông tin quan trọng.

Vì tính chất công việc như vậy, nếu trong trường hợp cuộc họp kéo dài hơn 1 tiếng đồng hồ thì thường sẽ có phiên dịch viên khác phối hợp dịch cùng. Cứ sau 30 phút, các phiên dịch sẽ thay phiên nhau để có thể tập trung và làm việc hiệu quả nhất

Đọc thêm: Top công cụ dịch tiếng Anh hữu ích cho biên dịch viên, phiên dịch

phien dich vien tieng anh ngoai ngu thoi khong lam nen chuyen 2

Những kỹ năng thiết yếu của một phiên dịch viên tiếng Anh giỏi

5. Kỹ năng ghi nhớ tốt

Trong suốt quá trình làm việc, phiên dịch viên có trách nhiệm truyền tải đầy đủ nội dung của người nói tới đối phương, vì vậy họ cần phải có một trí nhớ tốt và kỹ năng ghi chép hiệu quả. Ngay cả những phiên dịch viên giỏi cũng luôn mang theo mình cuốn sổ tay hay thiết bị ghi chép điện tử trong quá trình dịch nhằm tránh trường hợp bỏ lỡ mất thông tin quan trọng.

Nhìn chung, phiên dịch là một công việc đầy thách thức, đòi hỏi không chỉ kỹ năng ngoại ngữ mà còn nhiều yếu tố khác. Những gợi ý bên trên sẽ giúp bạn có cái nhìn tổng quát hơn về những kỹ năng, phẩm chất cần có của phiên dịch viên chuyên nghiệp để từ đó có sự chuẩn bị tốt nhất trước khi ứng tuyển vào vị trí công việc mơ ước.

Tác giả

Giải thưởng của chúng tôi: