Tìm việc làm biên dịch viên (943 việc)

- Hỗ trợ phiên dịch và biên dịch tiếng Hàn trong quá trình làm việc với KTV và khách hàng
- Kỹ năng phiên dịch và biên dịch tiếng Hàn - Việt thành thạo

- Biên dịch tài liệu: Hồ sơ, hợp đồng, tài liệu dự án về các chương trình Game và các tài liệu khác
- Có từ 1-2 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực biên, phiên dịch Game hoặc tương đương là lợi thế

- Dịch tài liệu dự án, tài liệu cuộc họp
- Chúng tôi sẽ hướng dẫn và tập huấn cho nhân viên về ý thức cần thiết cho công việc nhóm

- Cập nhật và phổ biến các thay đổi trong quy định pháp luật, chính sách, quy định nội bộ cho nhân viên
- Có kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch vụ thanh toán, ví điện tử, tổ chức tài chính hoặc ngân hàng là một lợi thế

- Hỗ trợ dịch thuật và soạn thảo văn bản tiếng Trung, hỗ trợ công tác hậu cần
- Tốt nghiệp CĐ/ĐH trở lên, chấp nhận sinh viên chờ bằng hoặc TTS có định hướng lên fulltime

- Biên phiên dịch / Thông dịch viên
- Công tác biên - phiên dịch tại văn phòng và hiện trường dự án

- Dịch và biên tập tài liệu liên quan đến lĩnh vực logistics và vận tải (Trung ⇄ Việt)
- Đảm bảo bản dịch chính xác, rõ ràng, mạch lạc và đúng thuật ngữ chuyên ngành

- Cập nhật các thông tin dịch vụ, chương trình ưu đãi mới nhất lên các nền tảng OTA bằng tiếng Hàn
- Lưu ý: Do hạn chế về mặt thời gian, chúng tôi có thể sẽ chỉ phản hồi kết quả ứng tuyển qua email cho các ứng viên được chọn

- Biên phiên dịch / Thông dịch viên
- Dịch thuật và biên soạn tài liệu liên quan đến công đoạn

- Tìm kiếm và giới thiệu đến khách hàng tiềm năng các dịch vụ tuyển dụng nhân sự cấp cao của HRchannels
- Thương thảo và ký kết hợp đồng dịch vụ tuyển dụng với khách hàng

- Hỗ trợ phiên dịch và biên dịch Trung - Việt trong công việc hằng ngày
- Hỗ trợ dịch tài liệu, nội dung cuộc họp và các thông tin trao đổi nội bộ

- Cung cấp bộ đàm, đồng phục mới cho nhân viên
- Nhân viên toàn thời gian

- Thực hiện phiên dịch và biên dịch Trung - Việt trong công việc hằng ngày, hỗ trợ giao tiếp giữa đối tác Trung Quốc và Việt Nam
- Biên dịch, sắp xếp tài liệu, nội dung cuộc họp và các văn bản liên quan, đảm bảo công việc trao đổi diễn ra thuận lợi

- Có khả năng sử dụng tiếng Anh tốt, lưu loát để giao tiếp, biên soạn, biên dịch các báo cáo, và phân tích
- Biên soạn các thông cáo báo chí, báo cáo thường niên, script cho các tài liệu tổng kết

- Giao tiếp tiếng hàn thành thạo ( ko yêu cầu dịch văn bản)

- Biên dịch, phiên dịch tài liệu và hỗ trợ họp với đối tác Trung Quốc khi cần
- Ưu tiên ứng viên có thể đi công tác khi cần

- Soạn thảo, dịch thuật tài liệu từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại
- Tiếng Trung thành thạo (đọc, viết, dịch)

- Phiên dịch, biên dịch tài liệu Trung - Việt (10%)
- Biết tiếng Trung giao tiếp (nghe - nói - đọc hiểu lưu loát, phục vụ trao đổi công việc), HSK 4 trở lên, chấp nhận sinh viên mới ra trường

- Biên dịch tiếng Nhật cho các tài liệu, báo cáo nội bộ, tiêu chuẩn
- Phiên dịch tiếng Nhật cho cấp trên người Nhật và đồng nghiệp trong các cuộc họp, trao đổi công việc hoặc tại hiện trường sản xuất trong nhà máy

- Biên phiên dịch / Thông dịch viên
- Là đầu mối phiên, biên dịch trong các cuộc họp, buổi hội thảo, gặp gỡ trực tiếp giữa khách hàng và các bộ phận có liên quan
Mọi người cũng đã tìm kiếm
Chức danh: biên tập viên · nhân viên biên dịch tiếng trung · nhân viên biên dịch tiếng anh · biên dịch viên tiếng hàn · cộng tác viên biên dịch
Địa điểm: Hà Nội · Hồ Chí Minh · Đà Nẵng · Cần Thơ · Hải Phòng · thêm ›
I. Biên dịch viên là gì?
Biên dịch viên (Translator) có vai trò chuyển đổi ngôn ngữ từ các tài liệu viết như văn bản pháp lý, kỹ thuật, thương mại... sang ngôn ngữ khác mà vẫn đảm bảo tính chính xác và ngữ cảnh. Tại thị trường Việt Nam, vị trí này thường được phân loại theo ngôn ngữ chuyên biệt nhằm đáp ứng nhu cầu giao thương quốc tế:- Biên dịch viên tiếng Anh: Phổ biến nhất trong các tập đoàn đa quốc gia và tổ chức quốc tế.
- Biên dịch viên tiếng Trung: Nhu cầu cao tại các doanh nghiệp sản xuất, xuất nhập khẩu và thương mại điện tử.
- Biên dịch viên tiếng Hàn/Nhật: Thường được tuyển nhiều tại các dự án có vốn đầu tư FDI.
II. Xu hướng việc làm Biên dịch viên 2026: Cơ hội hay thách thức?
Trên các hội nhóm "Tâm sự nghề dịch" hay TikTok, nhiều bạn trẻ đang lo ngại AI (như ChatGPT) sẽ khiến nghề biên dịch biến mất. Tuy nhiên, dữ liệu thực tế từ JobOKO lại cho thấy một bức tranh hoàn toàn khác: Nhu cầu tuyển dụng biên dịch viên chất lượng cao tăng 30% trong năm qua.
- Sự chuyển dịch từ "Dịch thô" sang "Hậu kỳ" (MTPE): Thay vì ngồi gõ từng chữ, biên dịch viên hiện nay đóng vai trò là chuyên gia hiệu đính. Các doanh nghiệp FDI cần những người có tư duy ngôn ngữ nhạy bén để kiểm soát sai sót của máy móc, đảm bảo văn phong phù hợp với văn hóa địa phương.
- Yêu cầu đa nhiệm: Một biên dịch viên giỏi năm 2026 không chỉ biết ngoại ngữ mà còn phải thành thạo các công cụ CAT Tools và có kiến thức về SEO hoặc Marketing.
III. 6 vị trí Biên dịch viên được "săn đón" nhất hiện nay
1. Biên dịch viên tiếng Anh
Đây là phân khúc có số lượng đầu việc lớn nhất hiện nay. Các vị trí nhân viên biên dịch tiếng Anh ngày nay không chỉ đơn thuần dịch văn bản mà thường đi kèm kỹ năng viết content SEO hoặc quản trị fanpage quốc tế. NTD ưu tiên những ứng viên có khả năng chuyển ngữ mượt mà cho các chiến dịch Marketing toàn cầu.
2. Biên dịch viên tiếng Trung
Vị trí biên dịch tiếng Trung đang cực "hot" tại các công ty logistics và thương mại điện tử (Shopee, Lazada, TikTok Shop). Nhiệm vụ chính là dịch thuật mô tả sản phẩm, đàm phán với nhà cung ứng Trung Quốc và xử lý các chứng từ xuất nhập khẩu phức tạp.
3. Biên dịch viên tiếng Nhật
Với dòng vốn FDI từ Nhật Bản, nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, bản vẽ và quy trình sản xuất (Kaizen, 5S) luôn ở mức cao. Nếu sở hữu bằng ngôn ngữ Nhật N2 hoặc N1, bạn có thể dễ dàng ứng tuyển vào các tập đoàn sản xuất linh kiện điện tử hoặc ô tô với mức đãi ngộ cực kỳ hấp dẫn.
4. Biên dịch viên tiếng Hàn
Cơ hội làm việc tại các tập đoàn như Samsung, LG là rất lớn cho các vị trí biên dịch viên tiếng Hàn. Bên cạnh mảng công nghiệp, mảng dịch thuật phụ đề phim và nội dung giải trí Hàn Quốc cũng đang mở ra nhiều cơ hội cho những bạn có trình độ Topik 5, 6 trở lên.
5. Biên dịch Game & Bản địa hóa
Đây là hướng đi đầy triển vọng dành cho Gen Z. Bản địa hóa không chỉ là dịch đúng nghĩa mà là "biến hóa" ngôn ngữ sao cho phù hợp với tâm lý game thủ. Đây là một trong những việc làm có mức thu nhập đột phá nếu bạn đầu quân cho các studio game quốc tế hoặc các dự án phần mềm xuyên biên giới.
6. Biên dịch chuyên ngành Y khoa & Pháp lý
AI thường "bó tay" trước các thông số y tế hoặc điều khoản pháp lý phức tạp. NTD luôn ưu tiên biên dịch viên có kiến thức nền vững chắc về Y sinh hoặc Luật. Các vị trí này đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối, do đó mức thù lao tính theo trang dịch thường cao gấp 2-3 lần so với dịch thuật thông thường.
Khám phá cơ hội việc làm ngành Biên dịch, cập nhật mới nhất:
IV. Bảng lương chi tiết ngành Biên dịch theo kinh nghiệm
Thu nhập của biên dịch viên hiện nay không chỉ dừng lại ở mức lương cứng. Theo khảo sát từ JobOKO, xu hướng "lương kép" (Lương chuyên môn + Phụ cấp ngôn ngữ) đang trở nên phổ biến tại các doanh nghiệp FDI.
| Cấp bậc / Trình độ | Mức lương trung bình (VNĐ/tháng) | Phụ cấp ngôn ngữ ước tính |
|---|---|---|
| Biên dịch viên mới ra trường (Fresher) IELTS 6.5 / HSK 4 / N3 / Topik 4 |
10.000.000 - 15.000.000 | 1.000.000 - 3.000.000 |
| Biên dịch viên Senior 2-5 năm kinh nghiệm chuyên ngành |
18.000.000 - 35.000.000 | 3.000.000 - 7.000.000 |
| Chuyên gia / Trợ lý ngôn ngữ Am hiểu kỹ thuật / Luật / Y khoa |
40.000.000 - 70.000.000+ | Thỏa thuận (Bonus dự án) |
Có thể bạn quan tâm: Việc làm tiếng Trung đang có tốc độ tăng trưởng lương nhanh nhất trong khối ngôn ngữ năm 2026
V. 3 Kỹ năng giúp Biên dịch viên không bị AI thay thế
Để nhận được cái gật đầu từ các NTD khó tính, bạn cần chứng minh được giá trị mà AI không thể làm được:
- Thành thạo công nghệ dịch thuật: Đừng chống lại AI, hãy làm chủ nó. Biết cách sử dụng ChatGPT để gợi ý từ vựng và dùng Trados để quản lý bộ nhớ dịch thuật (sẽ giúp bạn tăng tốc độ dịch gấp 3 lần mà vẫn đảm bảo tính nhất quán.
- Kiến thức chuyên ngành: NTD ưu tiên một người hiểu về máy móc cơ khí dịch thuật hơn là một người chỉ giỏi tiếng Anh nhưng không biết "trục khuỷu" là gì. Hãy tập trung vào một ngách như IT, Y dược hoặc kinh tế thương mại.
- Tư duy bản địa hóa: Hiểu rõ tiếng lóng, văn hóa và cảm xúc của người bản xứ. Đây là rào cản cuối cùng mà máy móc chưa thể vượt qua. Tham khảo thêm mẹo trả lời phỏng vấn để biết cách trình bày kỹ năng này với nhà tuyển dụng.
VI. FAQ: Giải đáp thắc mắc thường gặp
1. Biên dịch viên khác gì Phiên dịch viên?
Hiểu đơn giản: Biên dịch là làm việc bằng văn bản (viết), có thời gian tra cứu và chau chuốt. Phiên dịch là làm việc bằng lời nói (nói), yêu cầu phản xạ tức thì. Đa số biên dịch viên giỏi sau một thời gian đều có thể lấn sân sang phiên dịch để gia tăng thu nhập.
2. Không có bằng Đại học chuyên ngành ngoại ngữ có làm được biên dịch không?
Có, nếu bạn có chứng chỉ quốc tế (IELTS, HSK, JLPT...) và kiến thức chuyên môn vững. Thực tế, các công ty kỹ thuật rất thích tuyển biên dịch viên là các kỹ sư hoặc cử nhân kinh tế giỏi ngoại ngữ vì họ hiểu sâu bản chất vấn đề.
3. Tìm việc làm Biên dịch ở đâu uy tín?
Thay vì mạo hiểm với các tin "dịch truyện lừa đảo" trên Facebook, hãy truy cập JobOKO. Hệ thống của chúng tôi sàng lọc tin tuyển dụng từ các doanh nghiệp FDI, Agency dịch thuật lớn, giúp bạn yên tâm ứng tuyển và nhận được mức đãi ngộ xứng đáng.
Dù là sinh viên mới ra trường hay người muốn chuyển nghề, việc làm biên dịch viên luôn rộng mở nếu bạn không ngừng nâng cấp bản thân. Hãy cập nhật CV chuyên nghiệp và apply các vị trí đang tuyển gấp, thu nhập hấp dẫn ngay nhé!
Nếu gặp bất cứ vấn đề gì cần hỗ trợ, hãy gọi tới HOTLINE hoặc gửi thư về địa chỉ email bên dưới để được hỗ trợ.
Giải thưởng của chúng tôi
Giải đồng
Chương trình Make in Viet-Nam 2023
Top 3
Nền tảng số tiêu biểu của Bộ TT&TT 2022
Top 10
Dự án xuất sắc nhất Viet-Solutions 2020 - Chương trình Chuyển đổi số Quốc gia của Bộ TT&TT


