Một số bạn băn khoăn rằng học tiếng Trung ra trường có dễ xin việc không? Trên thực tế, biết ít nhất một ngoại ngữ luôn là lợi thế cho bạn khi đi xin việc, nhưng để trở thành một phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần chuẩn bị hành trang cho mình ngay từ khi còn đi học. Trong bối cảnh giao thương và hội nhập sâu rộng hiện nay,
ngành phiên dịch ngày càng trở nên hot, chỉ cần bạn là một phiên dịch giỏi thì cánh cửa nghề nghiệp luôn luôn mở rộng.
Một phiên dịch tiếng Trung cần phải thành thạo cả tiếng Trung và tiếng Việt. Một tấm bằng cử nhân chuyên ngành Biên Phiên dịch các ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Nhật ở các trường đào tạo ngoại ngữ danh tiếng như Đại học Ngoại ngữ, Đại học KHXH & NV- ĐHQG, Đại học Hà Nội... sẽ là cơ sở học vấn vững chắc cho sự nghiệp tương lai của bạn trong nghề phiên dịch. Với tiếng Nhật, nhiều bạn băn khoăn về việc trở thành
phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp bắt đầu từ đâu. Còn đối với tiếng Trung, nếu tự học hoặc ôn luyện tại trung tâm thì trình độ HSK5 trở lên là bạn có thể ứng tuyển vào phiên dịch hay việc làm liên quan. Hãy cùng tìm hiểu công việc cụ thể của phiên dịch tiếng Trung qua những thông tin sau.
Nhu cầu tìm việc làm phiên dịch tiếng Trung hiện nay khá nhiều
I. Tìm hiểu chung về nghề phiên dịch tiếng Trung
Phiên dịch tiếng Trung là người chịu trách nhiệm truyền tải trực tiếp ngôn ngữ nói từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại, họ sử dụng thành thạo cả hai thứ tiếng để tạo thuận lợi trong giao tiếp ở các lĩnh vực pháp luật, y tế, kinh doanh hay giao tiếp cá nhân giữa hai hay nhiều người bất đồng ngôn ngữ, đồng thời phải giữ được sự công bằng, không thiên vị và không kèm theo cảm xúc chủ quan.
Chinese Interpreter là cầu nối giao tiếp giữa người nói tiếng Việt và tiếng Hán, chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Tuy nhiên, một
phiên dịch giỏi không chỉ chuyển đổi từng từ một cách máy móc. Họ am hiểu các lĩnh vực chuyên môn đặc thù và truyền tải ý tưởng hoặc thái độ mà rất có thể bị mất trong quá trình dịch do sự khác biệt về văn hóa.
Công việc của phiên dịch tiếng Trung cũng như ngôn ngữ khác có ba hình thức chính: dịch song song (simultaneous), dịch đuổi (consecutive) và nhìn văn bản dịch (sight interpreting). Khi tiến hành dịch song song, bắt buộc Interpreter phải hiểu rõ hoàn toàn chủ đề đến mức đoán được người nói sẽ nói gì tiếp theo. Trong trường hợp này, phiên dịch viên cần nghe diễn giả nói đồng thời dịch lại cho người nghe.
Khi tiến hành dịch đuổi, phiên dịch viên cần có
kỹ năng ghi nhớ và trình bày tốt, ghi chú lại những gì diễn giả nói và sau đó dịch lại cho người nghe. Dịch đuổi thường được ưu tiên trong các cuộc hội thoại trực tiếp. Nhìn văn bản dịch là trường hợp Interpreter cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó.
Phiên dịch viên tiếng Trung hiện nay có mức thu nhập khá cao
II. Học tiếng Trung có lo thất nghiệp không?
Tại Việt Nam hiện nay bên cạnh vị trí phiên dịch tiếng Trung, các vị trí công việc như phiên dịch tiếng Anh, phiên dịch tiếng Hàn hay phiên dịch tiếng Nhật hiện đang là những vị trí phiên dịch viên rất cần thiết, bởi Việt Nam tiến hành hội nhập kinh tế, nhiều doanh nghiệp nước ngoài vào Việt Nam do vậy vị trí phiên dịch viên này là vô cùng quan trọng, do đó để trở thành bất kỳ một phiên dịch tiếng nước nào, dù là
phiên dịch tiếng Hàn, tiếng Nhật hay là
phiên dịch tiếng Anh chúng ta cũng có thể yên tâm là cơ hội việc làm của chúng ta khá rộng mở, có nguồn thu nhập tốt nếu như bạn có năng lực.
Là một phiên dịch viên tiếng Trung, bạn sẽ có lợi thế khi dành thời gian trải nghiệm tại các quốc gia hoặc khu vực nói tiếng Trung để tiếp thu văn hóa và nói chuyện trực tiếp với người bản xứ, đồng thời đọc sách và các tài liệu bằng tiếng Trung để trau dồi kỹ năng. Nghề phiên dịch có những đặc trưng riêng biệt với nhiều ngành nghề khác, do đó đòi hỏi ngoài kỹ năng chuyên môn cũng cần các yếu tố khác. Qua đây, bạn đọc đã có câu trả lời về việc
người làm phiên dịch chỉ giỏi ngoại ngữ thôi đã đủ chưa, nếu có ý định theo đuổi thì hãy rèn luyện các kỹ năng cần thiết để tự tin khi bước vào nghề nhé.